El CAMINO AL TAO




TAO TE KING - LAO TZÉ

Capítulo 1 (第一章)

道可道,非恆道;
名可名,非恆名。
無,名天地之始;
有,名萬物之母。
故,
恆無,欲也,以觀其妙;
恆有,欲也,以觀其徼。
此兩者同出而異名,
同謂之玄。
玄之又玄,眾妙之門。
El Tao Con Nombre y Sin Nombre
El Tao que puede llamarse Tao
no es el verdadero Tao.
El nombre que se le puede dar
no es su verdadero nombre.
Sin nombre es el principio del Cielo y la Tierra;
y con nombre, es la madre de las diez mil cosas.
Desde el No-Ser comprendemos su esencia;
y desde el Ser, sólo vemos su apariencia.
Ambas cosas, Ser y No-Ser, tienen el mismo
origen, aunque distinto nombre.
Su identidad es el Misterio.
Y en este Misterio
se halla la puerta de toda maravilla.

Capítulo 2 (第二章)

天下皆知美之爲美,
斯惡已;
皆知善之爲善,
斯不善已。

有無相生,
難易相成,
長短相形,
高下相傾,
音聲相和,
前後相隨。
是以
聖人處無爲之事,
行不言之敎,
萬物作焉而不辭,
生而不有,
爲而不恃,
功成而弗居。
夫唯弗居,是以不去。
La Dialéctica Natural de Todas las Cosas
Todo el mundo toma lo bello por bello,
y eso es porque conocen qué es lo feo.
Todo el mundo toma el bien por el bien,
y eso es porque conocen qué es el mal.
Porque, el Ser y el No-Ser se engendran mutuamente.
Lo fácil y lo difícil se complementan.
Lo largo y lo corto se forman el uno de otro.
Lo alto y lo bajo se aproximan.
El sonido y el tono armonizan entre sí.
El antes y el después se suceden recíprocamente.
Por ello, el Sabio maneja sus asuntos sin interferir,
y difunde sus enseñanzas sin adoctrinar.
No niega la existencia de las innumerables cosas.
Las construye sin atribuirse nada.
Hace su trabajo sin acumular nada por él.
Cumple su tarea sin vanagloriarse de ella, y,
precisamente por no vanagloriarse,
nadie se la puede quitar.

Capítulo 3 (第三章)

不尙賢,
使民不爭。
不貴難得之貨,
使民不爲盜。
不見可欲,
使民心不亂。
是以聖人之治,
虛其心,
實其腹,
弱其志,
強其骨。
常使民無知無欲,
使夫智者不敢為也。
為無為,
則無不治。
El Perjuicio de la Ambición, el Beneficio de la Moderación
No ensalzar los talentos
para que el pueblo no compita.
No estimar lo que es difícil de adquirir
para que el pueblo no se haga ladrón.
No mostrar lo codiciable
para que su corazón no se ofusque.
El sabio gobierna de modo que
vacía el corazón de deseos,
llena el vientre de alimentos,
debilita la ambición,
y fortalece hasta los huesos.
Así evita que el pueblo tenga codicia
y ambiciones,
para que los oportunistas
no busquen aventajarse de los otros.
Quien practica la no-acción,
todo lo gobierna.

Capítulo 4 (第四章)

道沖,
而用之或不盈。
淵兮,似萬物之宗。
挫其銳,
解其紛,
和其光,
同其塵。
湛兮,似或存。
吾不知誰之子,
象帝之先。
La Singularidad del Tao
El Tao es vacío,
imposible de colmar,
y por eso, inagotable en su acción.
En su profundidad reside el origen
de todas las cosas.
Suaviza sus asperezas,
disuelve la confusión,
atempera su esplendor,
y se identifica con el polvo.
Por su profundidad parece ser eterno.
No sé quién lo concibió,
pero es más antiguo que los dioses.

Capítulo 5 (第五章)

天地不仁,
以萬物為芻狗;
聖人不仁,
以百姓為芻狗。
天地之閒其猶橐籥乎?
虛而不屈,
動而愈出。
多言數窮,
不如守中。
La Imparcialidad Universal
El Universo es imparcial:
ve a las diez mil cosas como imitaciones.
El sabio es imparcial:
ve a la gente como simulaciones.
El universo es como un fuelle,
vacío, pero nunca agotado.
Cuanto más se mueve,
más produce.
De igual modo, Cuanto más cosas ambiciamos,
más pobres nos hacemos;
es mejor buscar el conocimiento interno.

Capítulo 6 (第六章)

谷神不死,是謂玄牝。
玄牝之門,是謂天地根。
綿綿若存,用之不勤。
La Mujer Misteriosa: La Madre del Universo
La Esencia del Todo no muere.
Es la Mujer Misteriosa, Madre del Universo.
El camino de la Mujer Misteriosa
es la raíz del Cielo y de la Tierra.
Su duración es perenne, su eficiencia infatigable.

Capítulo 7 (第七章)

天長地久。
天地所以能長且久者,
以其不自生,
故能長生。
是以聖人後其身
而身先,
外其身
而身存。
非以其無私邪?
故能成其私。
No a la Egolatría, sí a la Abnegación
El cielo y la tierra son eternos.
El cielo y la tierra deben su eterna duración
a que no hacen de sí mismos
la razón de su existencia.
Por ello son eternos.
El sabio queda atrás, por lo mismo es el primero.
Está desapegado, por eso es uno con todo.
A través de sus acciones generosas logra la plenitud.

Capítulo 8 (第八章)

上善若水。
水善利萬物而不爭,
處眾人之所惡,
故幾於道。
居善地,
心善淵,
與善仁,
言善信,
正善治,
事善能,
動善時。
夫唯不爭,
故無尤。
Acercamiento al Tao
La Suprema Bondad es como el agua.
El agua es buena y útil a los diez mil seres por igual.
No tiene preferencias por ninguno en especial.
Fluye en sitios que los hombres suelen rechazar,
al igual que sucede con el Tao.
Por esto, estar cerca del Tao implica que:
Al escoger tu morada,
has de saber cómo no apartarte de la tierra.
Al cultivar tu mente,
has de saber cómo bucear en las profundidades ocultas.
Al tratar con los demás,
has de saber ser amable y bondadoso.
Al hablar, has de saber medir tus palabras.
Al gobernar, has de saber cómo promover el equilibrio.
Al administrar, has de saber ser eficaz y justo.
Cuando actúes,
has de saber escoger el momento oportuno.
El Sabio que consiente en ello no rivaliza con los otros,
y Por lo tanto, no se equivoca.

Capítulo 9 (第九章)

持而盈之,不如其已。
揣而銳之,不可常保。
金玉滿堂,莫之能守。
富貴而驕,自遺其咎。
功遂身退,天之道。
Los Excesos generan Perjuicios
La tinaja demasiado llena caerá por su propio peso.
Afilar en demasía la espada la desgastará
y no durará mucho tiempo.
Si al salón se le llena de jade y piedras preciosas,
alguien intentará robarlo.
El rico y orgulloso se pierde a sí mismo,
y en consecuencia atraerá la desgracia.
El hombre que surca el Sendero del Cielo
se retira luego de finalizar su obra.

Capítulo 10 (第十章)

載營魄抱一,
能無離乎?
專氣致柔,
能嬰兒乎?
滌除玄覽,
能無疵乎?
愛民治國,
能無知乎?
天門開闔,
能為雌乎?
明白四達,
能無爲乎?
生之畜之,
生而不有,
為而不恃,
長而不宰,
是謂玄德 。
La Gran Virtud
Unir cuerpo y mente en un conjunto
del que no puedan disociarse.
Equilibrar el Chi hasta hacerlo
tan armónico como el de un recién nacido.
Purificar la vision interna hasta
dejarla libre de todo vicio.
Querer al pueblo y gobernar la nación
practicando el Wu-Wei.
Abrir y cerrar las puertas del cielo
siendo como la Mujer Misteriosa.
Conocer y comprenderlo todo
usar la inteligencia.
Engendrar y criar,
Alimentar y educar
engendrar sin apropiarse,
obrar sin pedir nada a cambio,
guiar sin dominar,
esta es la Gran Virtud.

Capítulo 11 (第十一章)

三十輻共一轂,
當其無,有車之用。
埏埴以為器,
當其無,有器之用。
鑿戶牖以為室,
當其無,有室之用。
故有之以為利,
無之以為用。
La Esencia es mas útil que la Apariencia
Treinta radios convergen en el centro de una rueda,
pero es su vacío
lo que hace útil al carro.
Se moldea la arcilla para hacer la vasija,
pero de su vacío
depende el uso de la vasija.
Se abren puertas y ventanas
en los muros de una casa,
y es el vacío
lo que permite habitarla.
En el Ser centramos nuestro interés,
pero del No-Ser depende la utilidad.

Capítulo 12 (第十二章)

五色令人目盲,
五音令人耳聾,
五味令人口爽,
馳騁畋獵令人心發狂,
難得之貨令人行妨。
是以聖人為腹不為目,
故去彼取此。
Las Superficiales Distracciones
Los cinco colores ciegan al hombre.
Los cinco sonidos ensordecen al hombre.
Los cinco sabores embotan al hombre.
La carrera y la caza ofuscan al hombre.
Los tesoros corrompen al hombre.
Por eso, el sabio atiende al vientre
y no al ojo.
Por eso, rechaza esto y prefiere aquello.

Capítulo 13 (第十三章)

寵辱若驚,
貴大患若身。
何謂寵辱若驚?
寵為下。
得之若驚,失之若驚,
是謂寵辱若驚。
何謂貴大患若身?
吾所以有大患者,為吾有身;
及吾無身,吾有何患?
故貴以身為天下,
若可寄天下。
愛以身為天下,
若可託天下。
La Ansiedad y sus Desconcicertos
"El favor y la desgracia inquietan por igual".
"La fortuna es un gran dolor como nuestro cuerpo".
¿Qué quiere decir: favor y desgracia inquietan
por igual ?
El favor eleva y la desgracia abate.
Conseguir el favor es la inquietud.
Perderlo es la inquietud.
Este es el sentido de
«favor y desgracia inquietan por igual»
¿Qué quiere decir: la fortuna es un gran dolor como
nuestro cuerpo?
La causa por la que padezco dolor es mi propio cuerpo.
Si no lo tuviese,
¿qué dolor podría sentir?
Por esto, quien estime al mundo igual a la fortuna de
su propio cuerpo,
puede gobernar el mundo.
Quien ame al mundo como a su propio cuerpo,
se le puede confiar el mundo.

Capítulo 14 (第十四章)[editar]

視之不見,名曰夷;
聽之不聞,名曰希;
摶之不得,名曰微。
此三者不可致詰,故混而為一。
其上不皦,其下不昧,
繩繩不可名,復歸於無物,
是謂無狀之狀,無物之象,
是謂惚恍。
迎之不見其首,隨之不見其後。
執今之道以御今之有,能知古始,
是謂道紀。
La Universalidad Trascendente del Tao
Se le llama invisible porque mirándole
no se le ve.
Se le llama inaudible porque escuchándole
no se le oye.
Se le llama impalpable porque tocándole
no se le siente.
Estos tres estados son inescrutables
y se confunden en uno solo.
En lo alto no es luminoso,
en lo bajo no es oscuro.
Es eterno y no puede ser nombrado,
retorna al no-ser de las cosas.
Es la forma sin forma
y la imagen sin imagen.
Es lo confuso e inasible.
De frente no ves su rostro,
por detrás no ves su espalda.
Quien es fiel al Tao antiguo
domina la existencia actual.
Quien conoce el primitivo origen
posee la esencia del Tao.

Capítulo 15 (第十五章)[editar]

古之善為道者,微妙
玄達,深不可識。
夫唯不可識,故強為之容。
豫兮,若冬涉川;
猶兮,若畏四鄰;
儼兮,其若客;
渙兮,若冰之將釋;
敦兮,其若樸;
曠兮,其若谷;
渾兮,其若濁。
孰能濁以靜之徐清。
孰能安以動之徐生。
保此道不欲盈。
夫唯不盈,故能蔽而新成。
Cualidades de los Sabios
Los sabios perfectos de la antigüedad
eran tan sutiles, agudos y profundos
que no podían ser conocidos.
Puesto que no podían ser conocidos,
sólo se puede intentar describirlos:
Eran prudentes, como quien cruza un arroyo en invierno;
cautos, como quien teme a sus vecinos por todos lados;
reservados, como un huésped;
inconstantes, como el hielo que se funde;
compactos, como un tronco de madera;
amplios, como un valle;
confusos, como el agua turbia.
¿Quién puede, en la quietud, pasar lentamente de lo
turbio a la claridad?
¿Quién puede, en el movimiento, pasar lentamente
de la calma a la acción?
Quien sigue este Tao
no anhela la abundancia.
Por no estar colmado
puede ser humilde,
eludir lo vulgar
y alcanzar la plenitud.

Capítulo 16 (第十六章)[editar]

致虛極;守靜篤。
萬物並作,
吾以觀復。
夫物芸芸,各復歸其根,
歸根曰靜,
是謂復命;
復命曰常,
知常曰明。
不知常妄作,凶。
知常容。
容乃公,
公乃王,
王乃天,
天乃道,
道乃久,
沒身不殆。
La Introspección es la Premisa del Tao
Vacía tu mente de deseos y ambiciones
para conservar la paz.
De la aparición bulliciosa de todas las cosas,
contempla su retorno.
Todos los seres crecen agitadamente,
pero luego, cada uno vuelve a su raíz.
Volver a su raíz es hallar el reposo.
Reposar es volver a su destino.
Volver a su destino es conocer la eternidad.
Conocer la eternidad es ser iluminado.
Quien no conoce la eternidad
camina ciegamente a su desgracia.
Quien conoce la eternidad
da cabida a todos.
Quien da cabida a todos es universalista.
Quien es universalista es parte de la Naturaleza.
Quien es parte de la Naturaleza es como el Tao
Quien es como el Tao alcanza la inmortalidad,
ya que el cuerpo perecerá, pero el Tao no.

Capítulo 17 (第十七章)[editar]

太上,下知有之;
其次,親而譽之;
其次畏之;
其次侮之。
信不足焉,有不信焉。
悠兮,其貴言,
功成事遂,
百姓皆謂我自然。
Relaciones entre La Gente y Los Líderes
De los buenos líderes, la gente no nota su existencia.
A los no tan buenos, la gente les honrará y alabará.
A los mediocres, les temerán
y a los peores les odiarán.
Cuando se haya completado el trabajo de los mejores líderes,
la gente dirá: "lo hemos hecho nosotros"

Capítulo 18 (第十八章)[editar]

大道廢,有仁義;
智慧出,有大偽;
六親不和有孝慈,
國家昏亂有忠臣。
Consecuencias de la Pérdida del Tao
Cuando se abandona el Tao
aparecen la "ética" y la "moral".
Con la "verdad" y la "justicia"
surgen los grandes hipócritas.
Cuando no existe armonía entre los parientes,
hablan de "lealtad a la familia" y de "honrar a los padres".
Cuando hay revueltas en el reino,
aparecen el "patriotismo" y el "nacionalismo",
inventando así la fidelidad del buen súbdito.

Cuando el Tao se pierde aparece la falsedad.

Capítulo 19 (第十九章)[editar]

絕聖棄智,民利百倍;
絕仁棄義,民復孝慈;
絕巧棄利,盜賊無有;
此三者,以為文不足,
故令有所屬:
見素抱樸,
少私寡欲。
Sí a la Sencillez Natural, no a los Valores Superficiales
Prescribe la sabiduría, descarta la santidad,
y el pueblo se beneficiará cien veces.
Prescribe la bondad humana, descarta la moralidad,
Y el pueblo será abnegado y compasivo.
Prescribe la habilidad, descarta el provecho,
y así bandidos y ladrones desaparecerán.
Pero estas tres normas no bastan.
Por esto, atiende a lo sencillo y genuino,
reduce tu egoísmo, y restringe los deseos.

Capítulo 20 (第二十章)[editar]

絕學無憂。
唯之與阿,相去幾何?
善之與惡,相去何若?
人之所畏,不可不畏?
荒兮其未央哉!
眾人熙熙,
如享太牢,
如登春臺。
我獨泊兮其未兆,
若嬰兒之未孩,
乘乘兮若無所歸。
眾人皆有餘,
而我獨若遺。
我愚人之心也哉!沌沌兮!
俗人昭昭,我獨昏昏;
俗人察察,我獨悶悶。
忽兮其若晦,
寂兮似無所止。
眾人皆有以,我獨頑且鄙。
我獨異於人,
而貴求食於母。
La Gente sólo se Distrae, sólo El Sabio Piensa
Suprime el adoctrinamiento y no habrá preocupaciones.
¿Qué diferencia hay entre el sí y el no?
¿Qué diferencia hay entre el bien y el mal?
¡El dicho “lo que otros evitan, yo también deberé evitar”
cuán falso y superficial es!
No es posible abarcar todo el saber.
Todo el mundo se distrae y disfruta,
como cuando se presencia un gran sacrificio,
o como cuando se sube a los jardines de una torre en primavera.
Sólo yo doy cabida a la duda,
no copiando lo que otros hacen,
como un recién nacido que aún no sabe sonreír.
Como quien no sabe a dónde dirigirse,
como quien no tiene hogar.
Todo el mundo vive en la abundancia,
sólo yo parezco desprovisto.
Consideran mi mente como la de un loco
por sentir umbrías confusiones y críticas.
Todo el mundo brilla porque solo las luces buscan,
sólo yo me atrevo a transitar por las tinieblas.
Todo el mundo se conforma con su felicidad,
sólo yo me adentro en mi depresión.
Soy como quien deriva en alta mar,
voy contra la corriente sin un rumbo predestinado.
Todo el mundo es puesto en algún uso;
sólo yo soy un ermitaño intratable y aburrido.
Sólo yo soy diferente a todos los demás
porque aprecio a la Madre Naturaleza que me nutre.

Capítulo 21 (第二十一章)[editar]

孔德之容,
唯道是從。
道之為物,
惟恍惟惚。
惚兮恍其中有象;
恍兮惚其中有物。
窈兮冥兮,
其中有精;
其精甚真,其中有信。
自古及今,
其名不去,
以閱眾甫。
吾何以知眾甫之然哉?
以此。
El Método del Tao para alcanzar el Conocimiento
El Sabio adquiere el Conocimiento al seguir al Tao.
El Tao es algo confuso e intangible.
Es confuso e intangible, pero adquiere formas.
Es confuso pero poderoso porque abarca muchas cosas.
Es profundo y caótico pero contiene una esencia.
Esta esencia es la Verdadera Naturaleza.
Desde los tiempos más remotos hasta hoy,
jamás se ha podido prescindir de los nombres
para entender las cosas.
¿Cómo se puede entonces conocer la Verdadera Naturaleza?
A través de ella misma.

Capítulo 22 (第二十二章)[editar]

曲則全,
枉則直,
窪則盈,
弊則新,
少則得,
多則惑,
是以聖人抱一,
為天下式。
不自見故明,
不自伐故彰,
不自是故有功,
不自矜故長。
夫惟不爭,
故天下莫能與之爭。
古之所謂曲則全者,
豈虛言哉!
誠全而歸之。
El Sabio fomenta el Bien Común y la Justicia Social
Lo humillado será engrandecido.
Lo inclinado será enderezado.
Lo vacío será lleno.
Lo envejecido será renovado.
Al que menos tenga, más se le dará.
Al que más tenga, más le será quitado.
Lo sencillo y puro será alcanzado,
pero lo complicado y extenso causará confusión.
Por esto, el sabio abraza la unidad
y es el modelo del mundo.
Destaca porque no se exhíbe.
Brilla porque no se guarda.
Merece honores, porque no se ensalza.
Posee el mando, porque no se impone.
Nadie le combate porque él a nadie oprime.
“Si eres humilde, te conservarás resplandeciente”
dice un antiguo proverbio.
¿Quién es capaz de considerar vanas estas palabras?
Pues por esto mismo, el sabio preservará su grandeza.

Capítulo 23 (第二十三章)[editar]

希言自然。
故飄風不終朝,
驟雨不終日。
孰為此者?
天地尚不能久,
而況於人乎?
故從事於道者,
道者同於道,
德者同於德,
失者同於失。
同於道者,道亦樂得之;
同於德者,德亦樂得之;
同於失者,失亦樂得之。
信不足焉,
有不信焉。
Lo único Permanente es el Cambio
Hablar poco es lo natural.
Un huracán no dura toda la mañana.
Un aguacero no dura todo el día.
¿Quién hace estas cosas?
El cielo y la tierra.
Sí las cosas del cielo y la tierra
no pueden durar eternamente,
¿cómo pretende el hombre que sus cosas sí lo hagan?
Así, quien acepta al Tao
se une al Tao.
Quien acepta la virtud,
se une a la virtud.
Quien acepta la pérdida,
se une a esa pérdida.
Quien se identifica con una de estas cosas,
por ella es acogido y podrá avanzar plenamente.
Ábrete al Tao,
después confía en tus respuestas naturales
y todo encajará en su sitio.

Capítulo 24 (第二十四章)[editar]

跂者不立,
跨者不行,
自見者不明,
自是者不彰。
自伐者無功,
自矜者不長。
其在道也,
曰餘食贅行。
物或惡之,
故有道者不處也。
La Contraproducencia de la Superfluidad
Quien se sostiene de puntillas no permanece mucho tiempo en pie.
Quien da largos pasos no puede ir muy lejos.
Quien quiere brillar
no alcanza la iluminación.
Quien pretende ser alguien
no lo será naturalmente.
Quien se ensalza no merece honores.
Quien se vanagloria
no realiza ninguna obra.
Para los seguidores del Tao, estos excesos son como excrecencias
y restos de basura que a todos repugnan.
Por eso, quien posee el Tao
no se detiene en ellos, sino que los rechaza.

Capítulo 25 (第二十五章)[editar]

有物混成,
先天地生,
寂兮寥兮,
獨立而不改,
周行而不殆,
可以為天下母。
吾不知其名,
字之曰道,
強為之名曰大。
大曰逝,
逝曰遠。
遠曰反。
故道大,
天大,
地大,
王亦大。
域中有四大,
而王處一焉。
人法地,
地法天,
天法道,
道法自然。
La Naturaleza Universal del Tao
Aún antes que el Cielo y la Tierra, existía algo
indefinido pero completo en sí mismo; este Caos inagotable
era único e ilimitado: sin sonido, sin forma,
de nada depende y permanece inalterado,
se lo puede considerar el origen del Universo.
No sé su nombre,
pero lo llamo Tao.
Si me esfuerzo en darle otro nombre
lo llamo «grande».
Es grande porque se extiende.
Su expansión le lleva lejos.
La lejanía le hace retornar.
El Tao, pues, es grande y el Cielo es grande.
La Tierra es grande y también lo es el Hombre.
En el Universo hay cuatro cosas grandes,
y el Hombre es una de ellas.
El Hombre fluye de la Tierra.
La Tierra fluye del Cielo.
El Cielo fluye del Tao.
El Tao fluye por si mismo.

Capítulo 26 (第二十六章)[editar]

重為輕根,
靜為躁君,
是以君子終日行不離輜重;
雖有榮觀,
燕處超然。
奈何以萬乘之主,
而身輕天下?
輕則失臣,
躁則失君。
Calma y Concentración: Premisas para alcanzar la Sabiduría
Lo pesado es la raíz de lo ligero.
La calma somete a lo agitado.
Así, el sabio cuando viaja
no se aleja de la caravana.
Aunque pudiera divagar por los paisajes más excelsos,
conserva su paz y se hace superior.
¡Cuanta más atención debería poner el señor
del imperio en la esfera terrestre de su persona,
en vez de ocuparse de sus diez mil carruajes!
Quien se comporta superficialmente
pierde la raíz de su poder.
Quien se ofusca,
se pierde a sí mismo.

Capítulo 27 (第二十七章)[editar]

善行,無轍跡;
善言,無瑕謫;
善計,不用籌策;
善閉,無關鍵而不可開;
善結,無繩約而不可解。
是以聖人常善救人,
故無棄人;
善救物,
故無棄物,
是謂襲明。
故善人,不善人之師;
不善人,善人之資。
不貴其師,
不愛其資,
雖智大迷。
是謂要妙。
Características de la Iluminación del Sabio
Un buen caminante no deja huellas.
Un buen orador no se equivoca ni ofende.
Un buen contable no necesita útiles de cálculo.
Un buen cerrajero no usa barrotes ni cerrojos,
y nadie puede abrir lo que ha cerrado.
Quien ata bien no utiliza cuerdas ni nudos,
y nadie puede desatar lo que ha atado.
Así, el sabio siempre ayuda a los hombres,
por eso a nadie desampara.
El sabio siempre salva a las cosas,
por eso a ninguna descuida.
De él se dice que está deslumbrado por la luz.
Por esto, el hombre bueno no se considera maestro
de los hombres, sino que les enseña;
y el hombre que no es bueno estima como buenas las
riquezas que de los hombres obtiene.
No amar el magisterio ni la materia de los hombres,
y aparentar ignorancia, siendo iluminado,
Este es un principio esencial del Tao.

Capítulo 28 (第二十八章)[editar]

知其雄,
守其雌,
為天下谿。
為天下谿,常德不離,
復歸於嬰兒。
知其白,
守其黑,
為天下式。
為天下式,常德不忒,
復歸於無極。
知其榮,
守其辱,
為天下谷。
為天下谷,常德乃足,
復歸於朴。
朴散則為器,
聖人用之則為官長。
故大制不割。
Equilibrio entre los Opuestos, Retorno al Orden Natural
Conoce la fuerza del hombre,
aunque conserva la suavidad de una mujer.
Sé la corriente del universo.
Siendo la corriente del universo,
La verdad y el no desvío se torna inocente
Como un niño pequeño.
Conoce el blanco, aunque conserva el negro.
Sé un ejemplo para el cosmos.
Siéndolo, cada verdad y no desvío
regresa al infinito.
Conoce el honor, conserva la humildad.
Sé el valle del universo.
Mientras seas como el valle del universo
la virtud eterna te colmará
y retornarás a la sencillez.
Al volver a la sencillez se regresa a lo primordial, al tronco en bruto,
y en manos del sabio, el tronco es convertido en utencillos.
Estos utencillos son funcionarios del sabio,
por eso el Sabio no destruye el tronco,
sino que lo convierte en herramientas útiles para el mundo.

Capítulo 29 (第二十九章)[editar]

將欲取天下而為之,
吾見其不得已。
天下神器,
不可為也。
為者敗之,
執者失之。
故物或行或隨,
或呴或吹,
或強或羸,
或載或隳。
是以聖人去甚。
去奢、去泰。
La Dialéctica del Mundo y su Naturaleza Acrática
Quien pretende el dominio del mundo
y mejorar éste,
se encamina al fracaso.
El mundo es tan sagrado y vasto que no puede ser dominado.
Quien lo domina lo empeora,
quien lo tiene lo pierde.
Porque, en el mundo todo tiene su tiempo y lugar,
unas cosas van por delante, otras por detrás.
A veces soplan suavemente, otras con fuerza.
Unas cosas son vigorosas, otras débiles.
A veces permanecen, otras veces caen.
Por esto, el sabio rechaza todo exceso,
desecha los absolutos
y descarta toda exhuberancia.

Capítulo 30 (第三十章)[editar]

以道佐人主者,
不以兵強天下,
其事好還。
師之所處,荊棘生焉。
大軍之後,必有凶年。
故善者果而已矣,
不敢以取強。
果而勿矜,
果而勿伐,
果而勿驕,
果而不得已,
果而勿強。
物壯則老,
是謂不道,
不道早已。
Armas de Doble Filo
Quien gobierna ateniéndose al Tao
no intenta dominar el mundo mediante la fuerza de las armas.
Está en la naturaleza de las armas militares volverse
contra los propios hombres que las crearon.
Donde se estacionan los ejércitos, sólo crecen después zarzas y espinos.
Durísimos años de hambruna de seguro seguirán a una gran guerra.
Así, el sabio busca el progreso de su pueblo,
y no el dominio de los pueblos vecinos.
Por eso no intenta conquistar por la fuerza.
Sin jactancia,
Sin obstinación,
Sin enriquecerse,
Ese es el método del sabio,
Porque expandirse excesivamente es precipitar el decaimiento,
y esto es contrario al Tao, y lo que es contrario al Tao
generará su propia destrucción.

Capítulo 31 (第三十一章)[editar]

夫佳兵者,不祥之器,
物或惡之,
故有道者不處。
是以君子居則貴左,
用兵則貴右。
兵者,不祥之器,
非君子之器。
不得已而用之,
恬淡為上,
勝而不美;
而美之者,是樂殺人也。
夫樂殺人者,
不可得志於天下矣。
故吉事尚左,
凶事尚右。
是以偏將軍處左,
上將軍處右,
以喪禮處之。
殺人之眾,以悲哀蒞之。
戰勝,以喪禮處之。
Guerra Nefasta
Las armas son instrumentos nefastos.
El hombre del Tao nunca se sirve de ellas.
El hombre de bien considera a la izquierda
como sitio de honor,
pero se inclina a la derecha cuando porta armas.
El sabio prefiere la izquierda.
El soldado prefiere la derecha.
Las armas son instrumentos nefastos,
no adecuados para el hombre de bien.
Sólo las usa en caso de necesidad,
y lo hace comedidamente,
sin alegría en la victoria.
El que se alegra de vencer
es el que goza con la muerte de los hombres.
Y quien se complace en matar hombres
no puede prevalecer en el mundo.
Para los grandes acontecimientos
el sitio de honor es la izquierda,
y la derecha para los hechos luctuosos.
En el ejército,
El comandante adjunto se coloca a la izquierda,
El comandante en jefe, a la derecha.
Esta es la misma disposición que se usa en los ritos fúnebres.
Esto significa que la guerra se compara a un servicio funerario.
Cuando ha sido matada mucha gente,
sólo es justo que los supervivientes lloren por los muertos.
Por esto, incluso una victoria es un funeral.

Capítulo 32 (第三十二章)[editar]

道常無名。
朴雖小,
天下不敢臣。
候王若能守,
萬物將自賓。
天地相合,
以降甘露,
人莫之令而自均。
始制有名;
名亦既有,夫亦將知止;
知止所以不殆。
譬道之在天下,
由川谷之於江海。
La Eternidad del Tao
El Tao, en su eternidad, carece de nombre.
Aunque mínimo en su unidad,
nada en el mundo puede subyugarle.
Si los príncipes y los reyes
se tornaran al Tao
los diez mil seres serían agasajados
como huéspedes de honor.
El cielo y la tierra
se unirían para llover dulce rocío.
El pueblo, sin gobierno
por sí mismo se ordenaría con equidad.
Cuando en el principio se dividió, dió formas a las diez mil cosas,
y a estas cosas se les dió nombres.
Demasiados nombres ahora hay, llegando así la hora de detenerse
para resguardarse del peligro.
El Tao en el universo
es comparable
al torrente de un valle que fluye
hacia el rio y el mar.

Capítulo 33 (第三十三章)[editar]

知人者智,
自知者明。
勝人者有力,
自勝者強。
知足者富,
強行者有志,
不失其所者久,
死而不亡者壽。
Discernimientos Extrínsecos e Intrínsecos
El que conoce a los demás es inteligente.
El que se conoce a sí mismo es iluminado.
El que domina a los demás es fuerte.
El que se domina a sí mismo es poderoso.
El que se contenta es rico.
El que se esfuerza sin cesar es voluntarioso.
El que permanece en su puesto, vive largamente
El que muere y no perece, es eterno.

Capítulo 34 (第三十四章)[editar]

大道汎兮,
其可左右。
萬物恃之以生而不辭,
功成不名有。
衣被萬物而不為主,
常無欲,
可名於小;
萬物歸焉而不為主,
可名於大。
是以聖人終不為大,
故能成其大。
Ecuanimidad y Abnegación Natural del Tao
El Gran Tao es como un río que fluye en todas las direcciones.
Los diez mil seres y las diez mil cosas le deben la existencia
y él a ninguno se la niega.
El Tao cumple su propósito sin apropiarse de nada.
Cuida y alimenta a los diez mil seres
sin adueñarse de ellos.
Carece de ambiciones,
por eso puede ser llamado pequeño.
Los diez mil seres retornan a él sin que los reclame,
y por eso puede ser llamado grande.
De la misma forma, el sabio nunca se considera grande,
y así, perpetúa su grandeza.

Capítulo 35 (第三十五章)[editar]

執大象,
天下往;
往而不害,
安平泰。
樂與餌,
過客止。
道之出口,
淡乎無味,
視之不可見,
聽之不可聞,
用之不可既。
El Tao no es Agradable, pero es Útil
El que obtenga la Gran Forma Original
adquirirá el paradigma para el mundo.
El mundo no sufrirá mal alguno
y quedará en paz, prosperidad y equilibrio.
La música y los manjares
detienen al caminante,
pero lo que exhala el Tao
no tiene sabor.
Se mira el Tao y no complace a la vista.
Se escucha el Tao y no complace al oído.
Se bebe del Tao y es inagotable.

Capítulo 36 (第三十六章)[editar]

將欲歙之,必固張之;
將欲弱之,必固強之;
將欲廢之,必固興之;
將欲奪之,必固與之。
是謂微明,
柔勝剛弱勝強。
魚不可脫於淵,
國之利器不可以示人。
El Misterio Oculto
Para que algo sea contraído,
antes debe ser expandido.
Para que algo sea debilitado,
antes debe ser fortalecido.
Para que algo sea destruido,
antes debe ser levantado.
Para que alguien obtenga algo,
antes alguien debe haberlo dado.
Este es el Misterio Oculto.
Lo tierno y lo débil
vencen lo duro y fuerte.
Los peces no deben salir de las profundidades de las aguas,
al igual que el reino no debe exhibir sus armas.

Capítulo 37 (第三十七章)[editar]

道常無為而無不為。
侯王若能守,
萬物將自化;
化而欲作,
吾將鎮之以無名之樸;
無名之樸,亦將不欲;
不欲以靜,
天下將自正。
El Deseo Codicioso Impide la Evolución del Mundo
El Tao, por su naturaleza, no actúa,
pero nada hay que no sea hecho por él.
Si los príncipes y los reyes
pudieran adherírsele,
todos los seres evolucionarían por sí mismos.
Si al evolucionar aún persistiera el deseo codicioso,
yo los retornaría a la simplicidad sin nombre.
En la simplicidad sin nombre no existe el deseo.
Sin deseos es posible la paz
y el mundo se ordenaría por sí mismo.

Shang pian[editar]

Capítulo 38 (第三十八章)[editar]

上德不德,
是以有德;
下德不失德,
是以無德。
上德無為而無以為,
下德為之而有以為。
上仁為之而無以為。
上義為之而有以為。
上禮為之而莫之應,
則攘臂而仍之。
故失道而後德,
失德而後仁,
失仁而後義,
失義而後禮。
夫禮者,
忠信之薄而亂之首也;
前識者,
道之華而愚之始也。
是以大丈夫處其厚,
不處其薄;
居其實,不居其華。
故去彼取此。
Utilidad de la Virtud del Tao, Inutilidad de la Corte y la Religión
La virtud superior no se precia de virtuosa,
esa es su virtud.
La virtud inferior aprecia su propia virtud,
por eso no tiene virtud.
La virtud superior no actúa por intereses personales.
La virtud inferior sí actúa por intereses personales.
La bondad actúa sin requerir de motivaciones para hacerlo.
La justicia actúa, pero requiere de motivaciones para hacerlo.
El ritual actúa
y, al no hallar respuesta, la impone por la fuerza.
Así, perdido el Tao, queda la virtud.
Perdida la virtud, queda la bondad.
Perdida la bondad, queda la justicia.
Perdida la justicia, queda el ritual.
El ritual es sólo la apariencia de la fe y la lealtad,
pero es en realidad el origen de todo desorden y confusión.
La precognición es sólo una flor del Tao
y suele dar origen a la necedad.
Así, el sabio
observa lo profundo y no lo superficial.
Se atiene al fruto y no a la flor,
rechaza esto y prefiere aquello.

Capítulo 39 (第三十九章)[editar]

昔之得一者:
天得一以清,
地得一以靈,
神得一以寧,
谷得一以盈,
萬物得一以生,
侯王得一以為天下貞,
其致之一也。
天無以清,將恐裂;
地無以寧,將恐發;
神無以靈,將恐歇;
谷無以盈,將恐竭;
萬物無以生,將恐滅;
侯王無以貞貴高,
將恐蹙。
故貴以賤為本,
高以下為基。
侯王自謂孤、寡不榖。
此其以賤為本也?非乎?
故致數車無車。
不欲琭琭如玉,
落落如石。
Unidad como base de la Prosperidad, Humildad como base de la Grandeza
De las cosas antiguas no faltan las que alcanzaron la Unidad:
El Cielo alcanzó la Unidad y se hizo diáfano;
La Tierra alcanzó la Unidad y se volvió tranquila;
El Chi alcanzó la Unidad y se hizo poderoso;
Los manantiales alcanzaron la Unidad y quedaron colmados;
Los diez mil seres alcanzaron la Unidad y pudieron reproducirse;
Los reyes y príncipes alcanzaron la Unidad y se
convirtieron en gobernantes soberanos del mundo.
Todos ellos son lo que son en virtud de la Unidad.
Si el Cielo no fuera diáfano, estallaría en pedazos;
Si la Tierra no estuviera tranquila, se derrumbaría en fragmentos;
Si los manantiales no estuvieran colmados, se secarían;
Si el Chi no fuera poderoso, dejaría de existir;
Si los diez mil seres no pudieran reproducirse,
acabarían por extinguirse;
Si los reyes y príncipes no fueran los gobernantes soberanos, vacilarían y caerían sus imperios.
Por esto, lo humilde es la raíz de la nobleza.
Por sobre el pueblo se funda la aristocracia.
Es por esto por lo que reyes y príncipes se denominan a sí mismos
"El Desvalido", "El Ignorante" y "El Indigno".
Esto es porque ellos saben que dependen del humilde.
Por lo tanto, el honor máximo es de aquel que no lo pretende.
El Sabio no prefiere ser como el jade,
sino como el más vulgar guijarro.

Capítulo 40 (第四十章)[editar]

反者道之動,
弱者道之用。
天下萬物生於有,
有生於無。
La Mutabilidad del Tao
La transmutación de los contrarios
es el movimiento del Tao.
La flexibilidad es la manifestación del Tao.
Los diez mil seres han nacido del Ser
y el Ser ha nacido del No-Ser.

Capítulo 41 (第四十一章)[editar]

上士聞道,勤而行之;
中士聞道,若存若亡;
下士聞道,大笑之,
不笑不足以為道!
故建言有之:
明道若昧,
進道若退,
夷道若類,
上德若谷,
大白若辱,
廣德若不足,
建德若偷,
質直若渝,
大方無隅,
大器晚成,
大音希聲,
大象無形。
夫惟道,善貸且成。
El Conocimiento del Tao requiere de una Actitud Mental Seria y Comprometida
Los estudiantes sabios escuchan al Tao
y lo practican diligentemente.
Los estudiantes mediocres escuchan al Tao
y lo abandonan una y otra vez.
Los estudiantes vulgares escuchan al Tao
y se ríen de él.
Si gente como esa no se riera,
el Tao no sería lo que es.
En consecuencia se dice que:
El pasado brillante parece empañado.
Progresar parece retroceder.
El modo fácil parece arduo.
La mayor Virtud parece vacía.
La gran pureza parece sombría.
La Virtud más sana parece inadecuada.
La fuerza de la Virtud parece frágil.
La Virtud real parece irreal.
El perfecto cuadrado parece sin ángulos.
Los grandes talentos maduran tarde.
Las notas más agudas son difíciles de oír.
Las más grandes formas no tienen forma.
El Tao es oculto y sin nombre.
Sólo el Tao alimenta y
logra que todo se realice.

Capítulo 42 (第四十二章)[editar]

道生一,
一生二,
二生三,
三生萬物。
萬物負陰而抱陽,
沖氣以為和。
人之所惡,
孤、寡、不榖,
而王公以為稱。
故物,或損之而益,
或益之而損。
人之所教,我亦教之:
強梁者不得其死,
吾將以為教父。
Mutación Perpetua
El Tao engendra al Uno,
El Uno engendra al Dos,
El Dos engendra al Tres.
El Tres engendra a los diez mil seres.
Los diez mil seres llevan el Yin en sus espaldas y el Yang en sus frentes,
Y la armonía de su Chi depende del equilibrio de estas dos fuerzas.
Los hombres aborrecen la soledad, la pobreza, la indignidad,
y estos nombres los usan los soberanos para sus títulos.
Porque unos ganan perdiendo, y otros pierden ganando.
Yo enseño lo que otros han enseñado:
«el hombre que vive violentamente, morirá violentamente».
Esta es la guía de mi enseñanza.

Capítulo 43 (第四十三章)[editar]

天下之至柔,
馳騁天下之至堅,
無有入於無間,
吾是以知無為之有益。
不言之教,
無為之益,
天下希及之。
Meditación y No-Restricción: Aprendizaje y Desarrollo Sin Límites
Lo más blando del mundo
vence a lo más duro.
La nada penetra donde no hay resquicio.
Por esto conozco la utilidad del no-interferir.
Pocas cosas bajo el cielo son tan instructivas como las lecciones del silencio,
o tan beneficiosas como los frutos del no-interferir.
Pocos en el mundo llegan a comprenderlo.

Capítulo 44 (第四十四章)[editar]

名與身孰親?
身與貨孰多?
得與亡孰病?
是故甚愛必大費,
多藏必厚亡。
知足不辱,
知止不殆,可以長久。
Armonía con la Naturaleza
¿Qué es más íntimo a nuestra naturaleza,
la fama o el propio cuerpo?
¿Qué es más apreciable, la salud o la riqueza?
¿Qué nos duele más,
ganar una cosa o perder la otra?
Quien se apega a las cosas, mas sufre por ellas.
Quien acumula muchas cosas, mas peligra de perderlas.
Quien se contenta con lo justo nunca es agraviado.
Quien sabe medirse no sufre peligros
y vivirá largamente.

Capítulo 45 (第四十五章)[editar]

大成若缺,
其用不敝;
大盈若沖,
其用不窮。
大直若屈,
大巧若拙,
大辯若訥。
躁勝寒,
靜勝熱,
清靜為天下正。
Al Orden Natural se lo suele Rechazar, por considerársele Inusual
La Gran Perfección parece insuficiente,
pero surte un efecto infinitamente eficaz.
La Gran Plenitud es de apariencia vacía,
pero su acción es inagotable.
La Gran Rectitud es en apariencia torcida.
La Gran Habilidad es en apariencia torpe.
La Gran Elocuencia es en apariencia incongruente.
El movimiento vence al frío.
La quietud vence al calor.
Lo pacífico y sereno son las cosas que restauran
el orden del Universo.

Capítulo 46 (第四十六章)[editar]

天下有道,
卻走以糞;
天下無道,
戎馬生於郊。
罪莫大於可欲,
禍莫大於不知足,
咎莫大於欲得。
故知之足,常足。
La Ambición es la generadora de la Calamidad
Cuando el Tao reina en el mundo
los caballos de guerra acarrean estiércol.
Cuando no hay Tao en el mundo
Los campos se usan para criar caballos de guerra.
No hay mayor error que consentir los deseos.
No hay mayor desgracia que ser insaciable.
No hay mayor vicio que ser codicioso.
Quien sepa moderarse al obtener lo suficiente,
siempre estará saciado.

Capítulo 47 (第四十七章)[editar]

不出戶,
知天下;
不窺牖,
見天道。
其出彌遠,其知彌少。
是以聖人不行而知,
不見而名,
不為而成。
El Conocimiento no se obtiene de la Apariencia Exterior, sino de la Esencia Interior
Sin salir de la puerta
se conoce el mundo.
Sin mirar por la ventana
se ve el camino del cielo.
Cuanto más lejos se va,
menos se aprende.
Así, el sabio,
No da un paso y llega,
No mira y conoce,
No interfiere y cumple.

Capítulo 48 (第四十八章)[editar]

為學日益,
為道日損;
損之又損,
以至於無為;
無為而無不為矣。
故取天下者,
常以無事;
及其有事,
不足以取天下。
Conocimiento, Humildad y Emancipación
Al buscar conocimiento mediante el estudio,
cada día se adquiere algo.
Al buscar conocimiento mediante el Tao,
cada día hay que desprenderse de algo.
Desprendiendose de cada vez más
se llega al estado de la No-Interferencia.
Al No-Interferir
nada se deja sin hacer.
El mundo debe regirse dejando que las cosas fluyan.
Nada puede ser regido interfiriendo contra las cosas.

Capítulo 49 (第四十九章)[editar]

聖人無常心,
以百姓心為心。
善者吾善之,
不善者吾亦善之。
德善矣,
信者吾信之,
不信者吾亦信之,
德信矣。
聖人在天下惵惵,
為天下渾其心。
百姓皆注其耳目,
聖人皆孩之。
Abnegación y Educación: Premisas del Sabio
El Sabio no tiene intereses propios,
Hace suyos los intereses del pueblo.
Es bueno con los buenos
y también con los que no son buenos,
y así consigue que estos se tornen a la bondad.
Confía en el sincero
y también en los que no son sinceros,
y así consigue que estos se vuelvan dignos de confianza.
El Sabio vive en el respeto de todos.
Fusiona su mente con el mundo.
Las cien familias dirigen sus oídos y sus ojos hacia él,
Y él los educa como si fueran sus hijos.

Capítulo 50 (第五十章)[editar]

出生入死。
生之徒十有三;
死之徒十有三,
民之生,動之死地,
亦十有三。
夫何故?
以其生生之厚。
蓋聞善攝生者,
陸行不遇兕虎,
入軍不被甲兵;
兕無所投其角,
虎無所措其爪,
兵無所容其刃。
夫何故?
以其無死地。
Secretos de la Vida
Vivir es llegar y morir es volver.
Tres hombres de cada diez caminan hacia la vida.
Tres hombres de cada diez caminan hacia la muerte.
Tres hombres de cada diez mueren en el ansia de vivir.
Esto es porque viven sus vidas frenéticamente.
¿Cómo puede entonces sobrevivir el décimo hombre?
El hombre que sabe vivir
viaja sin temor a los búfalos y a los tigres,
y va desarmado al combate.
El búfalo no encuentra donde hincarle el cuerno,
El tigre no encuentra donde clavarle su garra,
El arma del enemigo no encuentra donde hundir su filo.
¿Por qué?
Porque este hombre desechó sus puntos débiles,
burlando así su destino de morir.

Capítulo 51 (第五十一章)[editar]

道生之,
德畜之,
物形之,
勢成之。
是以萬物
莫不尊道而貴德。
道之尊,
德之貴,
夫莫之命而常自然。
故道生之德畜之,
長之育之,
成之熟之,
養之復之;
生而不有,
為而不恃,
長而不宰,
是謂玄德。
Mutaciones del Tao y el Te: Continuidad Natural de la Vida
El Tao engendra.
La virtud nutre.
La materia conforma.
La Energía perfecciona.
Por esto, los diez mil seres
respetan al Tao
y honran la virtud.
Este respeto al Tao y honor a la Virtud
no ha de ser impuesto por nadie, sino que es espontáneo,
por ser la propia naturaleza.
Porque el Tao los engendra,
la virtud los nutre,
los hace crecer, los perfecciona,
los conserva, los madura
y los protege.
Engendrar y criar,
Engendrar sin apropiarse,
Obrar sin pedir nada a cambio,
Guiar sin dominar,
Esta es la Gran Virtud.

Capítulo 52 (第五十二章)[editar]

天下有始以為天下母。
既得其母,
以知其子;
既知其子,
復守其母,
沒身不殆。
塞其兌,
閉其門,
終身不勤。
開其兌,
濟其事,
終身不救。
見小曰明,
守柔曰強。
用其光,
復歸其明,
無遺身殃,
是謂習常。
El Conocimiento del Origen Común permite Perpetuar la Vida
Todo cuanto existe tuvo un Origen Común.
Este Origen es la madre del Universo.
Quien conoce a la madre
conoce a los hijos.
Quien conoce a los hijos
preserva a la madre
y su vida no correrá peligro.
Quien tapa los orificios,
y cierra las puertas,
vivirá sin problemas.
Quien abre los orificios,
y aumenta sus trabajos,
vivirá su vida asediado.
Ser lúcido es ver lo ínfimo.
Guiarse por lo flexible otorga fortaleza.
Usar la luz,
retornar y restituir la Iluminación.
No abandonar la vida de uno a la calamidad.
De esta manera, se practica la eternidad.

Capítulo 53 (第五十三章)[editar]

使我介然有知,
行於大道,
惟施是畏。
大道甚夷,
而民好徑。
朝甚除田甚蕪,
倉甚虛,
服文綵,
帶利劍,
厭飲食,
財貨有餘,
是謂盜夸。
非道也哉!
El Lujo y la Riqueza son contrarios al Tao
Quisiera poseer la sabiduría
para poder marchar por el Gran Camino
sin temor a desviarme.
El Gran Camino es llano y recto,
pero la gente elige los senderos tortuosos.
Cuando la corte imperial se adorna de esplendor,
los campos se llenan de malas hierbas
y los graneros quedan vacíos.
Los barones y reyes visten ropas lujosas,
Tienen mas posesiones de las que llegan a usar,
se hartan de bebida y de manjares,
Acumulan tesoros y riquezas en exceso.
Son gobernantes-ladrones.
Robar y ostentar no es seguir al Tao.

Capítulo 54 (第五十四章)[editar]

善建者不拔,
善抱者不脫,
子孫祭祀不輟。
修之於身,
其德乃真;
修之於家,
其德乃餘;
修之於鄉,
其德乃長;
修之於國,
其德乃豐;
修之於天下,
其德乃普。
故以身觀身,
以家觀家,
以鄉觀鄉,
以國觀國;
以天下觀天下。
吾何以知天下之然哉?
以此。
Conocer la Realidad para cultivar la Virtud
Lo que está bien arraigado no será arrancado.
Lo que está bien abrazado no será soltado.
Será honrado de generación en generación.
Si la cultivas en tí mismo,
la virtud será verdadera.
Si la cultivas en tu familia,
la virtud será abundante.
Si la cultivas en tu pueblo,
la virtud será grande.
Si la cultivas en el Estado,
la virtud será poderosa.
Si la cultivas en el mundo,
la virtud será universal.
Por esto, conoce a otros por sí mismos;
Mira a la familia como familia.
Mira al pueblo como pueblo.
Mira al Estado como Estado.
Mira al universo como universo.
¿Cómo puedo entonces conocer el mundo?
Porque lo veo por mi mismo.

Capítulo 55 (第五十五章)[editar]

含德之厚,
比於赤子。
毒蟲不螫,
猛獸不據,
攫鷙不博。
骨弱筋柔而握固。
未知牝牡之合而全作,
精之至也;
終日號而嗌不嗄,
和之至也。
知和曰常,
知常曰明,
益生曰祥,
心使氣曰強。
物壯則老,
是謂不道,
不道早已。
La Perfecta Armonía
Quien alcanza la mayor virtud
es como un recién nacido.
Los reptiles venenosos no le pican.
Las fieras salvajes no le atacan.
Las aves rapaces no le arrebatan.
Tiene blandos los huesos
y débiles los tendones,
pero agarra firmemente.
Ignora la unión de los sexos,
pero posee la íntegra plenitud de su hombría.
Grita todo el día,
pero no enronquece;
porque posee la perfecta armonía.
Conocer la armonía es eternidad.
Conocer la eternidad es ser iluminado.
Precipitar el crecimiento de la vida es nefasto.
Reprimir la Energía causa esfuerzo.
Si demasiada Energía es usada, le sigue el agotamiento.
Los diez mil seres, cuando crecen demasiado,
empiezan a envejecer.
Esto ocurre a todo lo contrario al Tao,
y lo que es contrario al Tao generará su propia destrucción.

Capítulo 56 (第五十六章)[editar]

知者不言,
言者不知。
塞其兌,
閉其門,
挫其銳,
解其紛,
和其光,
同其塵,
是謂玄同。
不可得而親,
不可得而疏;
不可得而利,
不可得而害;
不可得而貴,
不可得而賤。
故為天下貴。
La Misteriosa Totalidad
El que sabe no habla.
El que habla no sabe.
Habla solo lo necesario,
Controla tus emociones,
Simplifica los problemas,
Deshazte de la confusión,
Atenúa tu resplandor,
Identifícate con el polvo,
Esta es la Misteriosa Totalidad.
Quien ha alcanzado este estado,
No se preocupa por el amor o el odio,
ni por el auge o el fracaso.
A la Misteriosa Totalidad,
No se le puede atraer;
no se le puede rechazar;
no se le puede beneficiar;
no se le puede perjudicar;
no se le puede honrar;
Por eso, es lo máximo que un hombre podrá alcanzar.

Capítulo 57 (第五十七章)[editar]

以正治國,
以奇用兵,
無事取天下。
吾何以知其然乎?
以此:
天下多忌諱,
而民彌貧;
民多利器,
國家滋昏;
民多技巧,
奇物滋起;
法令滋彰,
盜賊多有。
故聖人云:
我無為而民自化,
我好靜而民自正,
我無事而民自富,
我無欲而民自朴。
El Gobierno y su Legalidad son los causantes de la Ignominia
Se gobierna al Estado con leyes ordinarias.
Se lucha en la guerra con tácticas extraordinarias.
Pero solo con la no-interferencia se ganará el mundo.
¿Cómo lo sé?
Porque he visto esto:
Cuantas más restricciones se imponen y más artificiales
son los tabúes que hay en el mundo,
más se empobrece la gente.
Cuantas más armas y soldados existen,
mas desorden y conflicto hay en el reino.
Cuanto más oportunistas son los hombres,
mas cosas nefastas ocurren.
Cuanta más prominencia se dá a las leyes y regulaciones,
más ladrones y bandidos aparecen.
Por eso el sabio dice:
Yo no causo interferencia,
y así el pueblo por sí mismo progresa.
Yo fomento la quietud,
y así el pueblo por sí mismo prospera.
Yo no emprendo ningún negocio,
y así el pueblo por sí mismo se enriquece.
Yo nada deseo,
y así el pueblo por sí mismo retorna a la sencillez.

Capítulo 58 (第五十八章)[editar]

其政悶悶,
其民醇醇;
其政察察,
其民缺缺。
禍兮福所倚,
福兮禍所伏。
孰知其極?
其無正耶。
正復為奇,
善復為妖民之迷,
其日固久。
是以聖人方而不割,
廉而不劌,
直而不肆,
光而不耀。
El Gobierno ejerce la Restricción, el Sabio ejerce la No-Restricción
Cuando el gobierno es discreto,
el pueblo es diligente.
Cuando el gobierno es vigilante,
el pueblo es indolente.
La desdicha tiene su origen en la dicha.
La dicha acecha a la desdicha.
Lo supremo es no dar órdenes
¿Pero quien se da cuenta de ello?
Lo correcto se convierte en incorrecto
y el bien se convierte en calamidad.
Pero el hombre no lo entiende,
porque desde hace tiempo es engañado.
Por eso el sabio es recto pero no tajante,
es anguloso pero no hiriente,
es firme pero no insolente,
es iluminado pero no encandila.

Capítulo 59 (第五十九章)[editar]

治人事天莫如嗇。
夫惟嗇,
是謂早服。
早服謂之重積德,
重積德則無不克,
無不克則莫知其極,
莫知其極,
可以有國。
有國之母,
可以長久。
是謂深根固蒂,
長生久視之道。
Moderación, Virtud y Mutación Perpetua: Premisas del Tao para reestablecer la Armonía Universal
Para gobernar al pueblo en armonía con el Universo,
lo mejor es la moderación.
La moderación implica renunciar a intereses personales.
Quien consigue pronto la moderación,
acumula mucha virtud.
Con la virtud acumulada,
vencerá en todo.
Venciendo en todo,
llegará a límites insospechados.
Al no guiarse por límites se puede ser un gran guía.
Un gran guía puede poseer la Madre del reino, y
puede ser perdurable en ello.
El Tao implica adquirir raíces profundas y bases firmes.
Esto conlleva a una larga vida con la visión de la Mutación Perpetua.

Capítulo 60 (第六十章)[editar]

治大國若烹小鮮。
以道莅天下,
其鬼不神。
非其鬼不神,
其神不傷人;
非其神不傷人,
聖人亦不傷人。
夫兩不相傷,
故德交歸焉。
Gobernar con el Tao
Se debe gobernar un gran Estado
tal como se fríen los pececillos, con cuidado
para que no se desentrañen.
Si se gobernara el mundo con el Tao,
el mal no tendría poder.
No porque el mal careciera de poder,
sino porque éste no dañaría a los hombres.
El mal no dañaría a los hombres,
y tampoco el sabio los dañaría.
Si no se atacaran mutuamente, unirían sus Energías
y así ambos aumentarían su Poder.

Capítulo 61 (第六十一章)

大國者下流。
天下之交,
天下之牝。
牝常以靜勝牡,
以靜為下。
故大國以下小國,
則取小國;
小國以下大國,
則取大國。
故或下以取,
或下而取。
大國大過欲兼畜人,
小國小過欲入事人,
夫兩者各得其所欲,
故大者宜為下。
El Beneficio Mutuo requiere de Diplomacia
Un gran reino es como un cauce profundo
hacia el que todo fluye.
Es como la hembra del mundo.
La hembra,
domina al macho al mostrarse cautelosa con él.
un gran reino, mostrándose cauteloso,
adquiere un reino pequeño.
Un reino pequeño, mostrándose cauteloso,
adquiere un gran reino.
Por lo tanto, uno adquiere mostrándose cauteloso,
el otro adquiere mostrándose cauteloso.
Un gran reino, sin sobrepasar sus fronteras,
reúne a todos y los nutre.
Un reino pequeño, sin sobrepasar sus fronteras,
sirve a la gente.
Asi, ambos reciben lo que desean.
Para provecho de ambos y el logro de sus deseos,
el más grande debe mostrarse cauteloso.

Capítulo 62 (第六十二章)

道者萬物之奧,
善人之寶,
不善人之所保。
美言可以巿,
尊行可以加人。
人之不善何棄之有!
故立天子,
置三公,
雖有拱璧以先駟馬,
不如坐進此道。
古之所以貴此道者何也?
不曰求以得,
有罪以免邪?
故為天下貴。
El Tao es la Magnanimidad Interior de Todos los Seres
El Tao se halla oculto en lo más profundo
de los diez mil seres.
Es el tesoro del hombre bueno,
y el amparo del que no es bueno.
Las bellas palabras ganan honores,
los bellos actos elevan al hombre.
Así, al coronarse un emperador,
y nombrar a sus tres ministros,
mejor que llevar jade en las manos,
y presentar la cuadriga,
vale más cumplir con el Tao.
Los antiguos estimaban al Tao, y por eso buscaban poseerle
y evitar el ofenderle.
Esto es porque el Tao es lo máximo que un hombre podrá alcanzar.

Capítulo 63 (第六十三章)[editar]

為無為,
事無事,
味無味。
大小多少,
報怨以德。
圖難于其易,
為大于其細。
天下難事必作于易,
天下大事必作于細,
是以聖人終不為大,
故能成其大。
夫輕諾必寡信,
多易必多難,
是以聖人猶難之。
故終無難。
El Tao se halla en Todas las Cosas, se lo puede usar para Superar las Dificultades
Actuar y no actuar,
realizar y no realizar,
sabroso e insípido,
grande y pequeño,
mucho y poco,
en todo rige la virtud.
Acomete la dificultad por su lado más fácil.
Ejecuta lo grande comenzando por lo más pequeño.
Las cosas más difíciles se hacen siempre abordándolas
en lo que es más fácil,
y las cosas grandes en lo que es más pequeño.
Por eso el sabio nunca realiza cosas grandes,
y así es como puede llevar a cabo grandes cosas.
El que promete a la ligera,
no cumple con su promesa.
El que todo lo encuentra fácil,
hallará la vida difícil.
Por eso, el sabio en todo considera la dificultad,
y en nada la halla.

Capítulo 64 (第六十四章)[editar]

其安易持,
其未兆易謀,
其脆易破,
其微易散。
為之于未有,
治之于未亂。
合抱之木,生于毫末;
九層之臺起于累土;
千里之行,始于足下。
為者敗之,
執者失之。
聖人無為,故無敗;
無執,故無失。
民之徒事,常于幾成而敗之。
慎終如始,
則無敗事。
是以聖人欲不欲,
不貴難得之貨。
學不學,
復眾人之所過。
以輔萬物之自然,
而不敢為。
No Interferir contra el Orden Natural de las Cosas
Lo que está en reposo es fácil de retener.
Lo que no ha sucedido es fácil de resolver.
Lo que es frágil es fácil de romper.
Lo que es pequeño es fácil de dispersar.
Prevenir antes de que suceda,
y ordenar antes de que aparezca el desorden.
El árbol que casi no puede rodearse con los brazos,
brotó de una semilla minúscula.
La torre de nueve pisos,
comenzó siendo un montón de tierra.
Un viaje de mil leguas,
comienza con el primer paso.
Al manejar sus asuntos, la gente suele estropearlos
justo al borde de su culminación.
Prestando total atención al principio y con paciencia al final,
nada se echa a perder.
Por eso, el Sabio carece de deseos,
no codicia los bienes de difícil alcance,
aprende a olvidar lo que le habían inculcado.
Le devuelve a los hombres la fluidez que han perdido,
y así, sin dominarlos,
favorece la evolución natural de los diez mil seres.

Capítulo 65 (第六十五章)[editar]

古之善為道者,
非以明民,
將以愚之。
民之難,
治以其智多。
以智治國,國之賊;
不以智治國,國之福。
知此兩者,亦楷式。
能知楷式,
是謂玄德。
玄德深矣,遠矣,
與物反矣,乃至于大順。
El Adoctrinamiento Desarmoniza, la Misteriosa Virtud Armoniza
Los antiguos que seguían el Tao
no necesitaban esclarecer con ello al pueblo,
ya que lo conservaban en su sencillez natural.
El pueblo se volvió dificil de gobernar
cuando recibió el adoctrinamiento.
Quien gobierna adoctrinando
arruina el Estado.
Quien gobierna sin servirse de la astucia
enriquece el Estado.
Conocer estas dos cosas
es conocer la verdadera norma.
Conocer esta norma
es poseer la Misteriosa Virtud.
La Misteriosa Virtud es profunda y extensa;
es lo inverso a todas las cosas,
pero por ella todo se armoniza.

Capítulo 66 (第六十六章)[editar]

江海所以能為百谷王者,
以其善下之,
故能為百谷王。
是以聖人欲上人,
必以言下之;欲先人,
必以身後之。
是以聖人處上而人不重,
處前而人不害,
是以天下樂推
而不厭。
以其不爭,
故天下莫能與之爭。
La Humildad del Sabio
Los ríos y los mares son los reyes de los Cien Valles
porque se mantienen abajo.
Por esto, pueden ser reyes de todos los valles.
Así, el sabio, si desea estar sobre el pueblo,
baja sus palabras hacia ellos.
Para ser la cabeza del pueblo,
se queda abajo.
Así, el sabio permanece arriba
y el pueblo no siente su peso.
Conserva el primer puesto
sin dejar al pueblo atrás.
Todo el mundo lo alza con entusiasmo
sin cansarse de él.
Como a nadie oprime,
nadie le ataca.

Capítulo 67 (第六十七章)[editar]

天下皆謂我道大,似不肖。
夫惟大,故似不肖。
若肖,
久矣其細也夫。
我有三寶,持而寶之。
一曰慈,
二曰儉,
三曰不敢為天下先。
慈,故能勇;
儉,故能廣;
不敢為天下先,
故能成器長。
今捨慈且勇,
捨儉且廣,
捨其後且先,死矣!
夫慈,以戰則勝,
以守則固,
天將救之,以慈衛之。
La Sabiduría del Sabio
Todo el mundo dice que mi Tao es grande
y no lo parece.
Precisamente porque es grande,
pero no lo parece.
Si lo pareciera hubiera dejado de serlo,
y hace mucho tiempo que sería pequeño.
Tengo Tres Tesoros que guardo con cuidado
y vigilo estrechamente:
el primero es la Compasión,
el segundo es la Moderación,
el tercero es la Humildad.
Por la Compasión puedo ser valeroso.
Por la Moderación puedo ser generoso.
Por la Humildad puedo ser el primero, sin parecerlo.
Los hombres de hoy,
quieren ser valerosos sin ser compasivos,
quieren ser generosos sin moderarse,
quieren ser líderes sin ser humildes,
Pues obviamente esto conlleva a la destrucción.
Quien ataca con Compasión, vence.
Quien se defiende con Compasión, resiste.
Los hombres buscan la Compasión en el Cielo, pero
el Cielo busca la Compasión en los hombres.

Capítulo 68 (第六十八章)[editar]

善為士者不武,
善戰者不怒,
善勝敵者不爭,
善用人者為之下
是謂不爭之德,
是謂用人之力,
是謂配天古之極。
La Armonía requiere de Modestia
Un buen militar no es belicoso.
Un buen guerrero no es irascible.
Un buen vencedor evita la guerra.
Un buen empleador se supedita ante sus empleados.
Esta es la virtud del no-confrontar,
el método que los hombres deberían aplicar.
Este es el modo más perfecto
de entrar en Armonía con el Cielo.

Capítulo 69 (第六十九章)[editar]

用兵有言,
吾不敢為主而為客,
不敢進寸而退尺。
是謂行無行,
攘無臂,
扔無敵,
執無兵。
禍莫大於輕敵,
輕敵幾喪吾寶。
故抗兵相加,
哀者勝矣。
Combate Cauteloso y solo en caso de Necesidad
Los estrategas militares tienen un proverbio:
«Es preferible ser huésped que anfitrión.
Es preferible retroceder un pie
que avanzar una pulgada».
Esto implica no hacer el primer movimiento.
A esto se llama
avanzar sin que lo parezca,
arremangarse sin desnudar los brazos,
capturar al enemigo sin enfrentarse a él,
empuñar las armas como si no estuvieran.
No hay peligro mayor
que subestimar al enemigo,
ya que el que lo hace pierde lo que atesora.
Los que toman las armas para pelear,
llevan la aflicción a muchas casas.

Capítulo 70 (第七十章)[

吾言甚易知,甚易行。
天下莫能知,莫能行。
言有宗,
事有君。
夫惟無知,是以不我知。
知我者希,則我者貴,
是以聖人被褐懷玉。
Sabio Rechazado, Sabiduría Ignorada
Mis palabras son fáciles de comprender
y fáciles de practicar.
Pero nadie bajo el Cielo las comprende,
y nadie en la Tierra las practica.
Mis palabras tienen orígenes ancestrales,
Mis acciones son disciplinadas,
Pero todos ignoran mis enseñanzas,
porque todos me ignoran a mí.
Raros son los que me siguen
y eso resalta mi valor.
El sabio oculta bajo sus pobres ropajes
piedras preciosas en su corazón.

Capítulo 71 (第七十一章)

知不知,上;
不知知,病。
夫惟病病,
是以不病。
聖人不病,
以其病病,
是以不病。
La Aceptación del Error es el Método para la Depuración
Conocer y no saberlo,
ésta es la perfección.
No conocer y creer saberlo,
éste es el mal.
Conocer el propio mal
es liberarse del mal.
El sabio no tiene mal;
porque lo reconoce, no lo padece.

Capítulo 72 (第七十二章)

民不畏威,
威至矣無狎其所居,
無厭其所生。
夫惟不厭,
是以不厭。
是以聖人自知,不自見。
自愛,不自貴。
故去彼取此。
Corregir el Oprobio requiere de Conocer sus Causas
Cuando el pueblo no teme al poder,
es cuando ese poder mas los amenaza.
No condenarlos en casas estrechas,
No atosigarlos en sus trabajos.
No permitir la pena y así no habrá sufrimiento.
por eso, el sabio se conoce
pero no se exhibe.
Se respeta a sí mismo
pero no es arrogante.
Deja esto y sigue aquello.

Capítulo 73 (第七十三章)

勇於敢則殺,
勇於不敢則活。
此兩者,或利或害。
天之所惡,
孰知其故?
是以聖人猶難之。
天之道,
不爭而善勝,
不言而善應,
不召而自來,
坦然而善謀。
天綱恢恢,
疏而不漏。
Ser Valiente pero Prudente: Normativa necesaria para alcanzar la Armonía con el Cosmos
El valor del osado le conduce a la muerte.
El valor del prudente le conserva la vida.
Uno es el perjudicado
y el otro el beneficiado.
No todos son favorecidos por el Cielo.
Incluso el sabio se desconcierta ante tal cuestión.
Por eso, el Tao del Cielo es
saber vencer sin batallar,
saber responder sin palabras,
saber acudir sin haber sido llamado,
saber establecer planes sin presura.
Amplia es la red del Cielo
y de anchas mallas,
pero nada se le escapa.

Capítulo 74 (第七十四章)

民不畏死,
奈何以死懼之!
若使民常畏死,
而為奇者吾得執而殺之,
孰敢?
常有司殺者殺,
夫代司殺者殺,
是謂代大匠斲。
夫代大匠斲者,
希有不傷手矣。
Sentencia de Muerte
Sí los hombres no temen a la muerte,
¿Cómo atemorizarlos con la muerte?
Pero si temen a la muerte,
como siempre temen,
y el que viola la ley puede ser apresado y ejecutado,
¿quién se atreverá entonces a violar la ley?
Existe siempre un funcionario Ejecutor.
Matar, para el Gran Ejecutor,
es como cortar madera para el maestro carpintero;
será afortunado si no se hiere su propia mano.

Capítulo 75 (第七十四章

民之饑,
以其上食稅之多,
是以饑。
民之難治,
以其上之有為,
是以難治。
民之輕死,
以其求生之厚,
是以輕死。
夫惟無以生為者,
是賢於貴生。
Privilegios para el Soberano, Desgracias para el Pueblo
El pueblo pasa hambre porque sus superiores consumen en exceso sobre lo que recaudan.
Por esta razón el pueblo pasa hambre.
El pueblo se rebela porque sus superiores interfieren demasiado
para así satisfacer sus intereses personales.
Por esta razón el pueblo se rebela.
El pueblo piensa poco en la muerte
porque sus superiores exigen demasiado de la vida.
Por esta razón el pueblo piensa poco en la muerte.
Quien hace mucho por la vida
la vive con mucha dificultad.
y por eso no la puede estimar.

Capítulo 76 (第七十六章)

人之生也柔弱,
其死也堅強。
萬物草木之生也柔脆,
其死也枯槁。
故堅強者死之徒,
柔弱者生之徒。
是以兵強則不勝,
木強則兵。
強大處下,
柔弱處上。
La Flexibilidad de la Vida, la Rigidez de la Muerte
El hombre al nacer es blando y flexible,
y al morir queda duro y rígido.
Las plantas al nacer son tiernas y flexibles
y al morir quedan duras y secas.
Lo duro y lo rígido
son propiedades de la muerte.
Lo blando y flexible
son propiedades de la vida.
Por esto, la fortaleza de las armas
es la causa de su derrota,
y el árbol robusto es derribado por las hachas.
Lo grande y poderoso caerá;
lo humilde y débil se levantará.

Capítulo 77 (第七十七章)

天之道,
其猶張弓乎!
高者抑之,
下者舉之;
有餘者損之,
不足者補之。
天之道,
損有餘而補不足。
人之道則不然,
損不足以奉有餘。
孰能有餘以奉天下?
唯有道者。
是以聖人為而不恃,
功成而不處,
其不欲見賢耶。
El Tao Universal promueve la Igualdad, la Ley del Hombre genera la Desigualdad
El Tao del cielo
semeja al que tensa el arco.
Hace rebajar lo alto y hace levantar lo bajo.
Si la cuerda es demasiado larga se la acorta.
Si no hay suficiente cuerda, se la alarga.
El Tao del cielo
es quitar al que le sobra
y dar al que le falta.
La ley del hombre,
sin embargo, es muy distinta:
quita al que le falta
y añade al que le sobra.
¿Qué hombre que tiene de sobra
le daría sus riquezas al mundo?
Sólo el hombre que posee al Tao.
Por eso, el sabio
hace su trabajo sin acumular nada por él,
realiza su obra sin apropiarse de ella,
y no se vanagloria de su sabiduría.

Capítulo 78 (第七十八章)

天下柔弱
莫過於水,
而攻堅強者莫之能勝,
其無以易之。
弱之勝強,
柔之勝剛,
天下莫不知,
莫能行。
故聖人云,
受國之垢,是謂社稷主;
受國之不祥,是謂天下王。
正言若反。
Adaptable como el Agua
Bajo el cielo no hay nada tan blando y maleable como el agua;
Pero no hay nada como el agua
para erosionar lo duro y rígido.
El agua no es sustituible.
Lo débil puede sobreponerse a lo fuerte;
lo blando puede sobreponerse a lo rígido;
Nadie desconoce esta verdad
pero nadie se atreve a ponerla en práctica.
Por eso el sabio dice:
Aquel que asume la responsabilidad
por todas las corrupciones de un reino,
merece ser su soberano.
Aquel que soporta todos los males de un reino,
puede ser soberano del imperio.
Las palabras de la Verdad parecen paradójicas.

Capítulo 79 (第七十九章)

和大怨,
必有餘怨,
安可以為善?
是以聖人執左契,
而不責於人。
有德司契,
無德司徹。
天道無親,
常與善人。
Indulgencia del Sabio, Imparcialidad del Universo
Aunque la paz se haga entre grandes enemigos,
persiste entre ambos algo de rencor.
¿Cómo es posible que esto sea bueno?
Por ello, el sabio guarda la mitad izquierda de su contrato,
pero no pide cuentas a los hombres.
El hombre Virtuoso solo pide a los demás
que cumplan con sus obligaciones.
El hombre que no tiene virtud pide a los demás
que le paguen sus impuestos.
El Tao del Cielo carece de afectos personales,
pero siempre armoniza con los hombres buenos.

Capítulo 80 (第八十章)

小國寡民,
使有什伯人之器而不用,
使民重死而不遠徙。
雖有舟輿,
無所乘之;
雖有甲兵,
無所陳之;
使民復結繩而用之。
甘其食,
美其服,
安其居,
樂其俗。
鄰國相望,
雞犬之聲相聞,
民至老死不相往來。
Mejor un Pequeño Reino de Paz que un Gran Reino de Guerra
Un reino pequeño, de poca población,
no emplearía todas sus cosas.
Los habitantes no se aventurarían a una expedición lejana,
por temor a pérdidas graves de vida.
Aunque tuvieran buques y carruajes,
no tendrían necesidad de usarlos.
Aunque tuvieran armas y armaduras,
no necesitarían valerse de estas.
El pueblo volvería a ocuparse
de anudar cuerdas.
Encontraría su comida sencilla pero buena;
sus ropas, finas pero simples;
sus casas, tranquilas y seguras,
sus costumbres sencillas y alegres.
En dos reinos vecinos,
tan cercanos que mutuamente se oirían sus perros y gallos,
los pobladores morirían muy ancianos
sin haberse entrometido nunca los unos con los otros.

Capítulo 81 (第八十一章

信言不美,
美言不信;
善者不辯,
辯者不善;
知者不博,
博者不知。
聖人不積,
既以為人,己愈有;
既以與人,己愈多。
天之道,
利而不害。
聖人之道,
為而不爭。
La Sabiduría del Tao
Las palabras veraces no son agradables;
Las palabras agradables no son veraces.
El hombre bueno no gusta de discutir;
El hombre que gusta de discutir, no es bueno.
El sabio no es erudito
y el erudito no es sabio.
El sabio nunca trata de atesorar cosas.
cuanto más vive para los demás, más plena es su vida.
El Tao del Cielo beneficia y no perjudica.
El Tao del Sabio es obrar, no rivalizar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario